
Vanessa Saradjzada
Ванесса о взаимосвязи русского языка и культуры, рассматриваемых как коллективная память.
История Ванессы
Используя русский язык как общий знаменатель для Ванессы Сараджзады и ее родителей, она рассказывает о сходствах и различиях между русским и украинским языками, а также о том, как русский язык стал так называемым Лингва Франка для большинства межрегиональных браков во время существования Советского Союза вплоть до 1991 года.
Интервью проведено Йоши Эмануэлем
Ванесса, не могли бы вы представиться нашим читателям?
Конечно. Меня зовут Ванесса Сараджзада, и я изучаю медицину в Амстердамском свободном университете (VU University) .В настоящее время я на пятом курсе, и программа близится к завершению. Моя мама родом из Запорожья, Украина, а отец - из Афганистана. Несмотря на то, что моя мама выросла говоря на украинском языке, а отец - на фарси, русский язык является общим знаменателем и поэтому основным языком, на котором мы говорим дома. Кроме того, я также говорю на английском, голландском и немецком языках.
Языковой канал "Langfocus" разместил на YouTube познавательное видео о различиях между русским и украинским языками. В видео объясняется, что русский и украинский языки происходят из группы восточнославянских языков (белорусский является третьим языком) и поэтому имеют сходство в грамматике и системах письма. Однако в видео также подробно рассказывается о сходстве между украинским и польским, то есть западнославянским языком. Очевидно, что между украинским и польским языками существует довольно много общих лексических конструкций. Мне интересно узнать о вашем взгляде на эти сходства и различия.
Географически моя мама выросла в Запорожской области, которая находится на востоке Украины. Для неё было очевидно, что этот регион находится под сильным русским влиянием, которое проникает в повседневную жизнь и выражается в преобладающем использовании русского языка в этом регионе. На мой взгляд интересным наблюдением с моей стороны является более сильная связь между польским и украинским языками с точки зрения произношения и ритмические потоки использования языка. Конечно, чем ближе к границе с Польшей мы движемся, тем более очевидным это становится.
Что вы имеете в виду под “ритмическими потоками” в разговорном языке?
Я бы сказал, что это звучит немного более мелодично, особенно в тональности "jeu". Это довольно трудно описать на бумаге, но я считаю, что видео на YouTube, на которое вы ссылались в начале, передает суть этих “мелодичных ритмических срывов”.
Теперь, когда мы обсудили лингвистическое происхождение вашей матери, мне также интересно узнать, как русский стал основным языком в вашем доме, особенно зная, что ваш отец родом из Афганистана.
Это немного завязано на истории. Советско-афганская война была конфликтом, продолжавшимся на протяжении 1980-х годов, в котором вмешался Советский Союз, чтобы поддержать коммунистическое правительство Афганистана в его конфликте с антикоммунистическими мусульманскими партизанами во время войны. Они оставались в Афганистане до середины февраля 1989 года. По сути, Афганистан по-прежнему считался независимым государством, сопоставимым с другими странами Центральной Азии, такими как Таджикистан и Узбекистан.
Мой отец сумел добиться больших результатов во время учебы в школе. Раньше было нормой идти в армию после окончания средней школы. В соседних регионах было много напряженных ситуаций, например, установление "железного занавеса" до самого конца холодной войны (1991 год). К счастью, хорошая успеваемость моего отца позволила ему получить стипендию по своему выбору, хоть и в одном из университетов Советского Союза. Он выбрал Запорожский государственный медицинский университет в родном городе моей мамы, где они и познакомились во время учебы. Остальное - уже история!
Это объясняет довольно необычное переплетение двух разных культур. Было ли это распространено в советское время?
Ну, да. На самом деле такие межрегиональные браки были довольно распространены. Не удивительно было бы увидеть, например, латышско-азербайджанские или таджикско-русские браки. Конечно, было много таких мужчин, как мой отец, которые получили подобную возможность учиться за границей и создать семью в другом месте Советского Союза. На самом деле, мои родители и я знаем еще несколько афганско-русских и таджикско-русских семей в Амстердаме. Кроме того, я считаю, что эти межрегиональные браки также отражают смешение (национальных) идентичностей.
Это точно. На ум приходит Казахстан.
Я точно понимаю. Казахстан является примером того, как русские (независимо от того, были ли они частью Советского Союза или нет) все еще сохраняют и поддерживают свою идентичность в Центральной Азии.
И, возможно, это также немного сложнее понять европейским людям.
Определенно. Более того, я думаю, что многие европейцы придерживаются этого специфического представления о том, что Россия - это "только" европейская Россия. Конечно, все федеральные города, такие как Москва и Санкт-Петербург, находятся в пределах европейской части России. Но стоит только немного углубиться в Центральную Россию, и вы обнаружите множество совершенно разных обычаев, культур и традиций, в которых разнообразие само по себе усиливается множеством других диалектов и языков. В гастрономическом плане вы также можете увидеть, как на различные кухни оказывают сильное влияние корейская, монгольская или турецкая история.
“Более того, я думаю, что многие европейцы придерживаются этого специфического представления о том, что Россия - это "только" европейская Россия. Конечно, все федеральные города, такие как Москва и Санкт-Петербург, находятся в пределах европейской части России. Но стоит только немного углубиться в Центральную Россию, и вы обнаружите множество совершенно разных обычаев, культур и традиций, в которых разнообразие само по себе усиливается множеством других диалектов и языков. В гастрономическом плане вы также можете увидеть, как на различные кухни оказывают сильное влияние корейская, монгольская или турецкая история.”
Vanessa Saradjzada
Становится понятнее, почему русский язык так сильно связывает разные регионы, что видно и на примере ваших родителей. Даже если бывшие советские республики полностью независимы, они сохраняют эту связь с русской культурой и языком (хотя это работает в обоих направлениях). Я думаю, что это также отражено в небольшой общине в Амстердаме, о которой вы упоминали ранее в этом интервью.
Действительно. Она не такая большая, как, например, еврейская община в Амстердаме. Скорее, мои родители знают другие пары афганского, таджикского и русского происхождения. В этом смысле забавно, что история моих родителей сама по себе не уникальна. Есть еще больше людей, чья жизнь приняла схожий оборот, благодаря либо стипендии, либо путешествию по Советскому Союзу.
Если вернуться к ритмическим потокам, о которых мы говорили ранее, это всегда заставляет задуматься об идеологии гендера и языка. Как бы это относилось к русскому и украинскому языкам?
Я заметила, что у женщин (особенно это касается русского языка) очень своеобразная манера говорить, которая очень часто по умолчанию сопровождается большим количеством уменьшительно-ласкательных форм.
Вы бы сказали, что это нечто, появившееся в последние несколько лет, или скорее явление, укоренившееся в более давней традиции?
Я думаю, что в основном это проистекает из более консервативной идеологии, потому что да, если не использовать уменьшительно-ласкательные слова, то, возможно, удастся передать больше авторитета, как это воспринимается широкой публикой. Однако это не сочетается с очень стереотипным женским обликом, создавая такое несоответствие.
Так, может быть, эти идеологии гендера и языка в какой-то степени связаны с тем, какой внешний облик они хотят передать?
Это определенно может быть так. Конечно, все следует воспринимать с долей скептицизма. В конце концов, русские и украинцы - очень эмоциональные и экспрессивные люди, когда дело доходит до выражения своих чувств. Это проявляется и в их привязанности к выразительным видам искусства и спорта, таким как фигурное катание и балет. Я думаю, что термин "русская душа" - это подходящая иллюстрация уникальности русской национальной идентичности. Многие писатели, такие как Николай Гоголь, Лев Толстой и Федор Достоевский, предлагают описания русской души.
Inspired after reading this interview with Vanessa?
To Watch: Afghanistan: The Wounded Land (NPO1)
“Afghanistan: The Wounded Land” looks at six decades of Afghan history through the eyes of those who were there. Also available elsewhere online (for instance on Amazon Prime)
To Read: All hail Manizha, the Tajik-Russian musician rewriting the rules on what it means to belong. (The Calvert Journal)
The singer actively tackles the intolerance and racism that particularly affects immigrants from Central Asia.
To Watch: «А что я сделала, чтобы помочь?» / о проблеме домашнего насилия (YouTube)
Multiple perspectives on the problem of domestic violence against women in Russian society.

Interested in more content? You can find EQ on: